29/05/2012
Turske sapunice su zadobile mnogo pozornosti izvan zemlje, dok je ekspanzija novinskih medija u regiji od strateškog interesa daleko manje zapažena.
Menekse Tokyay iz Istanbula za Southeast European Times - 29/05/12
![]() Turska širi svoju globalnu medijsku prisutnost. [Reuters] |
Turski su mediji pokrenuli ambiciozan plan širenja svog dosega na više jezika diljem Balkana i u regijama gdje Turska ima strateške interese, a zemlja se nameće na međunarodnoj sceni.
Turska kroz svoje medije promiče pozitivnu sliku o sebi, posvećujući se onome što ministar vanjskih poslova Ahmet Davutoglu opisuje kao "strateška dubina" Turske.
Do nedavno je državna novinska agencija Anatolia News Agency (AA) objavljivala na turskom i engleskom, no u ožujku je preko novog ureda u Sarajevu to proširila na bosanski, srpski i hrvatski.
Ovog je mjeseca pokrenuta i usluga na arapskom, koja će sjedište imati u egipatskom glavnom gradu Kairu. U suradnji s medijima iz arapskih zemalja, vijesti iz Turske i Bliskog istoka bit će ponuđene turskoj i arapskoj publici.
Azerski i ruski servis također će biti pokrenuti za nekoliko mjeseci, a do 2020. godine, odnosno do 100. obljetnice AA, planira se objavljivanje na 11 jezika, uključujući kurdski, kineski, francuski, španjolski i njemački.
Kemal Kaptaner, direktor odjela za korporativne komunikacije u AA, rekao je kako će, primjerice, ured u Sarajevu davati prioritet vijestima o bilateralnim odnosima između Turske i zemalja u regiji kako bi se naglasila bliskost ljudi na kulturalnom i društvenom planu.
"Turska je prije pokretanja naših servisa u vijesti stizala samo kad bi došlo do terorističkog napada. Danas ljudi u regiji zahvaljujući servisima AA mogu biti bitno svjesniji društvenih, kulturnih i gospodarskih zbivanja u Turskoj", izjavio je za SETimes.
Turski je parlament u ožujku 2008. godine izglasao zakon koji državnoj radio-televiziji TRT omogućuje emitiranje programa na stranim jezicima. Zakon je otvorio put emitiranju u turskom "bliskom inozemstvu", gdje ima istaknutiju gospodarsku i političku ulogu. Danas emitiranje pokriva Bliski istok, središnju Aziju i Kavkaz, Balkan i turske zajednice u Europi. Primjerice, TRT Arabic doseže publiku od 350 milijuna ljudi.
![]() TRT-Ses je 2009. godine pokrenuo 24-satno emitiranje koje seže izvan granica Turske. [Reuters] |
Odluka o pokretanju TRT-SES na kurdskom također je privukla mnogo pažnje. Smatrana je pozitivnim korakom u širenju kurdskih kulturnih i jezičnih prava u Turskoj te dosezanju zajednica kurdskog govornog područja izvan granica Turske na Bliskom istoku i u Europi.
Glas Turske, radio postaja pod nadležnošću TRT-a, emitira na 35 jezika i predstavlja četvrtu radio postaju na svijetu po broju stranih jezika na kojima emitira.
Ukazujući na svoju ulogu u vanjskoj politici, prvo je emitiranje Glasa Turske bila snimka na arapskom jeziku govora bivšeg premijera Ismeta Inonua o pitanju Hataya 1937. godine, prije no što je ta etnički miješana pokrajina aneksirana iz Sirije u Tursku 1939. godine.
Ova medijska ekspanzija prati proaktivnu političku ulogu koju je Turska u svojoj regiji imala tijekom prošlog desetljeća.
Prema Mucahitu Kucukyilmazu iz ankarske Zaklade SETA, turski mediji do ranih 2000-ih nisu uviđali razmjere širenja vanjske politike zemlje te su Tursku ostavljali da kaska za zapadnim zemljama.
"Primjerice, bili smo obaviješteni o događanjima na Bliskom istoku preko prijevoda. Zbog toga smo automatski usvajali stavove zapadnih medijskih agencija", rekao je Kucukyilmaz za SETimes.
Istoj se temi u nizu postova na Twitteru 15. svibnja, kada je pokrenut AA Arabic, posvetio i turski zamjenik premijera Bulent Arinc.
"Svi smo bili svjedoci ozbiljnih manipulacija na području Bliskog istoka, koje su nas posebno zapanjile tijekom Zaljevskog rata. Prestižne novinske agencije koje svi poznajemo predvodile su operacije svojim emitiranjima. Nije riječ samo o Bliskom istoku; istoj smo stvari svjedočili i u Bosni. Mediji su dugo ostajali neosjetljivi na ozbiljnost događanja", napisao je Arinc.
Turski su mediji u prošlosti imali teškoća u držanju koraka s globalnim trendovima i regionalnim zbivanjima, a AA radi na nadilaženju toga.
"Postojala je šačica novinara koji su znali arapski, ruski, perzijski, čak i kurdski. Nikome nije bilo istinski stalo da otvori dopisništva ili zapošljava novinare, čak ni u susjednim regijama", rekao je Kucukyilmaz.
![]() Medijska ekspanzija prati proaktivnu vanjskopolitičku ulogu koju Turska u proteklom desetljeću ima u regiji. [Reuters] |
Međutim, TRT i AA su u proteklom desetljeću preuzele vodeću ulogu u usmjeravanju budućnosti turskih medija ulažući u višejezično osoblje, provodeći terenske studije i razvijajući tehničke i intelektualne kapacitete.
Hakan Copur, medijski stručnjak iz turskog predsjedništva, navodi kako slabim i sebi okrenutim zemljama nije potrebno višejezično novinarstvo ili elektronski mediji.
"Međutim, za zemlju poput Turske, čije se područje utjecaja širi izvan državnih granica, takav je trend nužnost, a ne luksuz", izjavio je Copur za SETimes.
Rekao je kako su elementi meke moći jednako važni kao i tvrda moć u globalnoj politici. "Takvi su alati posebno potrebni javnoj diplomaciji u cilju objedinjavanja javnih komunikacija i diplomacije", rekao je. "Po tom će pitanju višejezična emitiranja tvoriti temelj za korištenje turske meke moći, ne samo u regiji već i na planu svjetske politike."
Plamen Ralchev, docent na Sveučilištu za nacionalno i svjetsko gospodarstvo u Sofiji, posvećen strateškim komunikacijama, međunarodnim odnosima s javnošću i javnoj diplomaciji, rekao je kako će kvalitetno poznavanje lokalnih jezika Tursku približiti stranoj publici.
"Većina Bugara uopće ne poznaje taj jezik, tako da bi pokretanje emitiranja TRT Internationala na bugarskom svakako unaprijedilo komunikacijske kanale kojima se poruke isporučuju bugarskoj publici", rekao je.
Parafrazirajući slogan Turkish Airlinesa "Globalno vaši", on kaže kako su turski mediji pomoću TRT-a i AA postali "globalno javni".
"Ono što je još bitnije je da glas Turske postane međunarodno čujan i da se turski stavovi izražavaju i prenose te da bude shvaćena posvećenost Turske globalnoj ulozi. Turska svakako ima priču koju može ispričati (…) a i prodati", rekao je Ralchev.
Pozdravljamo vaše komentare o tekstovima na SETimes-u.
Nadamo se kako ćete koristiti ovaj forum za kontakt s ostalim čitateljima diljem jugoistočne Europe. Kako bi vam takvo iskustvo bilo zanimljivo, zamolit ćemo vas da pratite pravila izložena u naputcima vezanim za komentare. Šaljući komentare vi pristajete na ova pravila. Iako SETimes.com potiče raspravu o svim temama, uključujući i one osjetljive, postavljeni komentari predstavljaju isključivo stajališta osoba koje ih šalju. SETimes.com ne mora odobravati ili se slagati s idejama, viđenjima ili mišljenjima izraženim u komentarima. SETimes.com pozdravlja konstruktivnu raspravu, ali ne ohrabruje korištenje materijala copy-paste metodom, linkova bez popratnog sadržaja i slogana u jednoj rečenici". Ovo je forum koji ima moderaciju. Komentari koji se ocijene kao pogrdni, uvrjedljivi ili sadrže psovke možda neće biti objavljeni.
Naputci za komentare na SETimes-u